¡Una de las primeras canciones q escuché en mi niñez! Aquí fue conocida como Disco Hindú, de Nazia.
Recuerdo q en el video aparecía una pareja en una especie de club o disco, él de sombrero blanco y ella de vestido, donde el patita llegaba al club y la observaba de lejos, algo así. En un sketch de «Risas y Salsa» lo parodiaron con Adolfo Chuiman de protagonista e insertando escenas del video.
Sin embargo no he encontrado hasta ahora dicha versión en la web … ¿alguna pista quizás?
Aprovecho este post sobre Tele-Guia para comentar que he creado un blog dedicado especialmente a esta revista. El blog lo he creado el miercoles, es nuevo, pero les paso el link para quienes deseen visitarlo:
all those years ago, un tributo a Lennon, hay que reconocer que la muerte de Lennon fue un punto de quiebre para mi generación, nos hizo ver atras y redescubrir que la buena música no era, necesariamente bailable y tenía que estar en la mas mas del verano o del año, yo también era cachimbo universitario (con cabeza rapada y gorrita) cuendo vi la noticia en el kiosko sentí que alguien muy sercano había muerto, recuerdo haber comprado una lata dse cerveza y sentarmen en un parque y leer el Expreso, aparte de la noticia, durante varios días publicó entregas con la historia de los Beatles y fué un redescubrir, para mi gusto hay una canción de Paul McCartney llamada Here to day, es parte de Tug of War, donde esta ébano y marfil, take it awayy somebody who care.
les dejo el link, está subtitulada https://www.youtube.com/watch?v=w1H9skS23Eg
saludos
Que recuerdazos! Estaba en 5to de media… Queen of Hearts fue una de las piezas en mi fiesta de promocion. Hearts, de Bailin, creo que no la habia escuchado desde 1981!
temazo de Marty Ballin… te recomiendo que escuches el album completo que contiene esa cancion (no recuerdo como se llama el disco, hace un par de dias lo baje) y justo ayer encontre mi 45 con la version que hizo en español, si alguien me enseña a subirla la puedo poner aqui para el gusto de todos….
Que excelente música, sin embargo con algunas imprecisiones:
«Aquellos 60» que en la lista aparece «Sin interprete»era un medley realizado por una banda francesa synthpop llamada «Magazine 60»:
«Jessie’s Girl» sería el titulo correcto de la canción de Rick Springfied, no: «Jessy», diminutivo de Jessica.
«Posha» de Mocedades en realidad se escribe «Poxa» igual que el original de Gilson de Souza.
Estoy convencidisimo que «pucha» podría venir de Poxa porque se usa para lo mismo: maldecir y lamentarse a la vez. Preciosa canción de Mocedades
«La persona que tu amas» de Air Supply es la terrible traducción que le dan a «The one that you love»
Reina de Corazones: «Juist» Newton???
«Una vida, una ilusión» traducción libre y con tintes de película hindú que le dan a «Life of Illusion» de Joe Walsh
«Venciendo» retraducción de «Winning» con Russ Ballard y el inigualable Santana, otro temón:
Es Robbie Dupree no Robby, el cantante de Brooklyn Girls (Y por cierto no es Broklyn)
Ottawan, no: «Otawa» era el dúo frances que hizo delirar con su «Hands Up» y su «Crazy Music», de ahi se pegaría en las tías el término de «Musica Loca» para referirse a nuevos ritmos ochenteros.
«Fuga en el tiempo» por el año: 1981 y la extraña traducción, asumo que estan hablando de «Long Distance Runaround»
Excelente rock progresivo:
«Lanza Perfume» (No: «perfumes») fué la canción que se escuchó por estos lares perteneciente a Rita irasema. La versión de Rita Lee en portugues, la verdad se escuchaba muy poco, aunque seguro ya nadie se acuerda de eso:
Sweetheart es de Franke & The Knockouts (No: «Franky & the Knock out») Hasta el que subió la canción al youtube se equivocó y puso «Frankie» :
Supongo que en épocas que ni la palabra «Globalización» existìa, sin Internet y con una incipiente tecnología satelital era factible que se den estos errores, yo prefiero mil veces esa época que, aunque llena de erorres tipográficos disfrutabamos de la mejor música del mundo.
Mención especial para el gran Fachelli (con una c nomas) y su «Soy el unico que te entiende»
Cuando en algun momento escucho la canción con su riff inicial dejó de hacer lo que sea y recuerdo aquella bella época:
«Doble Bus Holandes» o «Double Dutch Bus» era la jerga que se usaba en los suburbios newyorquinos para referirse a fumarse un gran «cacho» de marihuana. Recuerdan la canción «Pass the dutchie» de Musical Youth? :Aquella «inocente» canción cantada por mocositos de 14 años decía algo asi como: Pasa el «dutchie» (huiro) al que esta a tu mano derecha:
Ai no Corrida, otro temón del super genio Quincy Jones, inspirada en la película «El Imperio de los Sentidos» y reversionada por Chaz Jankel en una versión electro pop en esos mismos años:
Y recordar finalmente en la lista al recientemente desaparecido Pecos Kanvas con el tema «Entregate» que se utilizó en la entrada de la telenovela venezolana «Emilia», gran canción:
Gracias por el viaje musical, ARKIV. Me salvaron la madrugada.
¿Por qué esos años existía la huachafísima costumbre de castellanizar los títulos de las canciones? Resulta realmente grotesco; y a veces se hacía lo mismo hasta con los nombres de los autores. En antiguas enciclopedias no es raro encontrar barbaridades como: «Hamlet» de Guillermo Shakespeare. WTF??
¿Alguien tiene idea por qué se incurría en semejante atrocidad?
Hace un par de meses revisando mis vinilos encontre un variado muy bueno de musica de los 70s que mezclaba disco con rock y me parecio gracioso encontrar un tema de Alice Cooper «No More Mr. Nice Guy» que traducian como «No mas señor suavecito» WTF !! y por ultimo… encontre mi cassette del Unplugged de Rod Stewart y un tema llamado «Cut Across the Short» que lo traducian como «Ataja al Chato»…. prefiero mil veces leer estas cosas antes de leer titulos como «El Teke teke» «El Gato Volador» o «Gangam Style»
Realmente se veía cada cosa en las traducciones de los títulos de las canciones… Sospecho que el que tradujo “No More Mr. Nice Guy” lo asoció con el tema disco «Nice and Slow» que acá se tradujo como «bonito y suavecito» y pensó que nice significaba «suavecito»…
Bueno, para las canciones puede ser (aunque igual las traducciones son horribles y plagadas de errores como acertadamente menciona Tino) pero ¿qué me dicen de los nombres de los autores?
Gracias Tino por las ilustrativas precisiones. Ya se ha mencionado más de una vez aquí lo poco precisas o rigurosas que eran las informaciones aparecidas en «Teleguía». Ahora bien, una cosa es traducir un título, para mejor llegar a un público no familiarizado con el idioma original de una canción, y otra cosa diferente es entregar nombres cambiados, o traducciones inexactas.
Cambiando de tema, este enlace a una canción de Charles Aznavour, cuya versión en castellano fue muy popular en nuestros lares:
Tino: La versión original de Ai No Corrida es la de Franz Jankel. Quincy Jones hizo el cover. Yo tengo el album «The Dude» y ahí está como autor Jankel.
Otra cosa, las traducciones de los títulos de las canciones siempre fueron desastrosas en nuestro país. Una de las peores fue la que le hicieron a la canción de Doobie Brothers «Jesus is just alright», donde «just» sirve para dar énfasis a la oración. En el LP «Toulouse Street» que salió en edición nacional tradujeron «Jesús está regular». Increíble.
Buen dato Raul encontrar esas revistas, aunque seria bacan encontrar tambien algunas revistas «culturales« si Uds me entienden jejeje no seria mala idea ir a chequear.
Que estupenda Cancion de Maestro George Harrison Tributo a Lennon …acordandose de todo lo que vivieron…siempre el gran George componiendo buenas canciones…de Juice Newton me Gustaba mas una Baladita llamada Angel of the morning..que tambien es de ese año..
Hola Carlos,
muchas traducciones de los nombres de las canciones eran más que patéticas (Rock Lobster= «el rock de la langosta», etc) y con el tiempo la traducción espúrea prevalecía sobre la correcta. Por lo visto los DJ’s locales no solo eran ignorantes del inglés sino que se atrevían a traducir lo que no conocían.
Guillermo Shakespeare no es un barbaridad, es correcto traducir el nombre inglés por el equivalente castellano (según tu criterio, sería «barbaro» llamar a la sagrada familia «Jesús, María y José» ¿cuantos les llaman Yeshua, Maryam y Yosef?)
roberta flack,luther vandross,peabo bryson,new edition,love unlimited w/t barry white, los stylistics…esos si son artistas A1, y cuyas canciones las pasaban frecuentemente
En el ranking de Radio América figura el tema Your love del grupo de música disco Lime. Dicho tema fue reactualizado cinco años más tarde por radio 1160. Incluso entró a la lista de las Once de 1160 en el Verano de 1986. Y en cuanto a Magazine 60, intérpretes del medley Aquellos 60, inicialmente grabaron popurris de temas antiguos hasta que a mediados de la década de los 80, lanzaron sus primeras composiciones propias como Don Quichotte, éxito rotundo durante 1986. Dicho tema fue estrenado en Radio Miraflores FM y de ahí ingresó a la programación de emisoras como Panamericana, 1160 y Studio 92.
carlos, no olvides q veniamos de la dictadura militar donde se prohibia lo extranjero (cambiaron a bugs bunny por serapio)
hearts de marty balin es un temazo de esos q sonaron harto a la hora del sunset, inexplicablemente cancion y album pasaron desapercibidos en USA y marty no tuvo el exito q se merecia como solista. de su LP Marty este es su mejor tema a mi gusto: https://www.youtube.com/watch?v=YzHFAN41zYA. En Panamericana ingresaron a la ++ de la semana 3 sencillos de este LP, junto a Lydia
Otros errores:
This little girl, es un tema de Gary US Bonds, cantante de fines de los 50s y q retomaba su carrera producido nada menos q por el jefe Springsteen: https://www.youtube.com/watch?v=HSeQL9Dhh6c
lo de Rita Irasema es correcto, siempre me preguntaba como Rita Lee tenia un extraño acento español al doblar la cancion
Nazia Hassan tenia solo 14 o 15 años cuando grabo el tema , lamentablemente ya fallecio
a sergio fachelli le editaron un LP en el pais a manera de recopilatorio con sus mejores temas siendo este ell titulo de este LP bajo el sello KDT
y asi podria seguir pero no los quiero saturar con mucha info
Apreciado Tino, tempus fugit, no se traduce como «Fuga en el tiempo», como seguro algún sesudo traductor acuñó en su momento con la obra maestra de Yes, Tempus Fugit es latín y se traduce como «El tiempo vuela o El tiempo se escapa de las manos» algo parecido como el recordado Carpe Diem de la película «La Sociedad de los Poetas Muertos» y que significa «aprovecha el momento».
Para mi gusto el LP «Drama» de YES publicado en 1980 en edición de lujo con doble tapa y cuadernillo de letras con ilustraciones muy al estilo de YES, el disco consta de 6 temas:
Lado uno
» Máquina Mesías «- 10:27
«Car White» – 1:21
«¿Es realmente así?» – 6:35
Lado dos
» Into the Lens «- 8:33
» Corre por la luz «- 4:43
«Tempus Fugit» – 5:15
Into the Lens es un ramake del trabajo del mismo nombre del Buggles, recordados por «El video mató a las estrellas de la rádio».
Recordemos que los dos Buggles, Geoff Downes (teclado) y Trevor Horn (voz principal) fueron reclutados por Alan White (batería) y Chris Squire (Bajo) para cubrir la salida de los históricos Jon Anderson y Rick Wakeman, para mi gusto es un buen disco, algo alejado de la propuesta progresiva del YES de «Close to the Edge», «Union» o «Going for the One».
Saludos
Muy buena acotación estimado Patrick respecto al título de YES, que me parece alguna vez haber oido que era una alusión a la constante impuntualidad de Chris Squire (que solía exasperar a Bruford).
Es con estos 2 videos («Into the Lens» y «Tempus Fugit») con los que empiezo a conocer a YES, gracias a su difusión por Disco Club (aunque seguramente ya había escuchado «Roundabout» en la radio, pero sin tomar cociencia del grupo), y a partir de ahí empecé a seguir la obra de este extraordinario grupo, que posteriormente se reinventarían en los ochentas con el disco 90125.
Gracias Peparias por tu opinión sobre este humilde escriba.
Tienes razón al señalar que Gerardo Manuel (fuerza maestro, el «gringo» no va a poder contigo) da a conocer a YES a la generación ochentera, lo que no recuerdo si la obra prima de YES «YESSONGS» es presentada antes o después de los temazos del Drama, como fuera, en mi caso fue el despertar a una música que iba mucho más alla de las propuestas comerciales de radios como 1160 o Panamericana y YES se convierte en mi grupo favorito, después de Beatles (para mi, padres del progresivo con el LP. Revolver y Sargent Pepper’s….) sobre todo el video donde Steve Howe muestra una versatilidad impresionante al tocar 3 guitarras, la llegada Trevor Rabin, como bien apuntas, reinventa a YES y los acerca a las masas consumidoras, de los 3 trabajos donde participa, el más logrado es el 9012LIVE, donde demuestra que pueden dar la talla he interpretar las sesiones de guitarra de Howe a su estilo, lo mejor de esa época es Hold on.
Otra cosa importante son los trabajos en solitario o formado super grupos de vida corta, por ejemplo los trabajos de Anderson y Vangelis, GTR, toda la obra conceptual de Rick Wakeman, ASIA o el legendario Anderson Bruford Wakeman Howe, que derivaría a inicio de los 90’s en el muy recordado YES UNION, lamentablemente, de ahi en más YES a tenido altibajos, quizás sus mejores trabajos fueron DVS de conciertos, como el YES sinfónico o el YES acústico.
En fin escribimos de una de las legendarias bandas de rock en su variante progresivo, si a algún Arkivista le gusta el progresivo, les recomiendo la programación de radio Colaborativa https://www.radiocolaborativa.com/
sobre todo el programa de los domingo «La Corte del Rey Carmesí» este programa se origina en la radio de l auniversidad de Guadalajara y es muy educativo en lo concerniente de mostrar bandas europeas y latino americanas, además esta radio tiene un chat donde puesde expresar tus ideas y aprender de personas muy entendidas en el tema.
Saludos
Henry J, lo que dices es correcto respecto a Ai no corrida.
Hace un tiempo ya hice la anotación sobre Chaz Jankel como verdadero autor de «Ai no corrida» en un artículo en este blog: https://arkivperu.com/?p=3815#comment-189787
GH: Las canciónes del gran Charles Aznavour deberían prohibirse ser escuchadas en estos depresivos domingos, ·un tacle· al corazón. 🙂
El hecho que hasta la fecha y a sus 87 años siga colaborando y haciendo breves apariciones lo hacen mas grande de lo que ya es.
Recuerdo también haber visto su gran registro actoral en las películas que se exhibian en el CAFAE.
Interesante dato LOBITO. Ni idea es del cambio de Bugs Bunny por Serapio. Pensar que en estas elecciones se nos puede venir una situación similar. A votar con conciencia….
Y amigo K. me gustaría que me indiques quien llama actualmente Guillermo Shakespeare al inmortal William. Y según tu criterio ¿cómo traduciríamos nombres sin equivalentes en el español como los de Truman Capote o Calvin Coolidge? Ese tipo de traducciones son solo un ejemplo de huachafería, por lo que afortunadamente ya han caído en desuso.
Los titulos de las canciones no es un concurso de traduccion ni quien sabe mas o menos.
es simplemente una forma de identificarlas lo importante es LA MUSICA
Si se habla de malas traducciones de titulos de canciones, hubo una que me causo gracia ya que aun a mi corta edad me sorprendia las inexactitudes de las disqueras: Monkees – «Gonna buy me a dog»- (Voy a comprarme un perro)…fue traducida en el Album domestico.. «Gonna: Comprame un perro!» como si «Gonna» fuera el nombre de una persona a la que le pedias que te compre la mascota..PLOP
Aprovechando esta entrada con tema musical y estando cerca el 16 de abril recordemos un año más la prematura partida de Luis Manuel Ferri……¿No les dice nada ese nombre?……pues me refiero al genial e incomparable NINO BRAVO……nunca te olvidaremos.
Carlos,
La traducción de nombres no es mi criterio, es norma aceptada por la RAE. Puede sonar raro el traducir del inglés al ser un idioma con fuerte penetración en el castellano (y más en Latinoamérica) pero traducir de otros idiomas nos suena más común. ¿Cuántos llaman «Deutschland» a Alemania? ¿O България a Bulgaria? ¿Cómo llamas a Bruselas (en castellano): Bruxelles (francés) o Brussel (flamenco) al ser Bélgica país bilingüe?
Lo repito: la traducción de nombres al equivalente castellano es correcto, nos facilita la vida y da coherencia. Para la traducción de nombres se utiliza el equivalente castellano (Henry= Henri=Heinrich=Enrico=Enrique) y en los que no hay equivalente (del chino por ejemplo) se suele castellanizar el sonido: 孔子 = K’ung-fu-tzu = Confucio.
Ahora saltando de la gramática a la sociología, en Perú se ha visto el dominio del inglés como un identificador de clase social (y si le adicionamos la asociación entre raza y clase que se hace principalmente en los países que somos ex-colonias) el traducir o pronunciar mal nombres del inglés es visto como de «mal gusto» y, como en tu caso, te causa extrañeza o repulsa. Pero tal no ocurre con idiomas como el francés o el alemán, de menor penetración en nuestro idioma, sino les pregunto ¿Cómo se pronuncia Goethe, o Descartes?
Para terminar con las traducciones de los DJ’s, recuerdo algo que sí es incorrecto: Combinar en un nombre el inglés y castellano (falta de coherencia se le llama) como en el caso de los ingleses de Vitamin Z, de quienes los DJ’s pronunciaban el «Vitamin» en inglés pero la Z en castellano. Los hubiesen dejado como Vitamina Zeta y santas pascuas.
Otro sancochado de traducción de nombre lo hacían con los ingleses de «Dead or Alive» («Vivo o muerto» o «Vivos o muertos», la cantidad es ambigua en el inglés original) a quienes bautizaban como «Vida o Muerte», «Vive o muere», etc. Otra traducción patética era «Back on the chaingang» como «De vuelta a la banda de los encadenados» (inserto el WTF aquí).
Hola Lobito,
recuerdo algún suplemento de El Comercio con la historieta de Bugs Bunny titulada como Serapio. Los nombres de los personajes los han «rebautizado» según el lugar, perdiéndose mucho en lagunas traducciones, como en el de Rico McPato en Latinoamérica y «Tio Gilito» en España (Traducidos de Uncle Scrooge), perdiéndose en ambas traducciones la referencia al avaro del cuento de Dickens.
Vaya uno a saber por qué Editorial Novaro coló a Bruno Díaz, Ricardo Tapia, etc. como alter ego de los superhéroes DC.
Saludos
K.·.
Hola,
para terminar con esta disertación, les copio la respuesta que me dieron de la RAE:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
Como indica la nueva Ortografía de la lengua española, en la decisión de traducir los antropónimos extranjeros intervienen factores de muy diversa naturaleza: lingüísticos, como su grado de motivación o su connotación semántica (cuanto más significativo sea un nombre propio, por tratarse de un nombre arquetípico o de un apodo o sobrenombre, más acusada será la necesidad de traducirlo), y sociolingüísticos, como las convenciones vigentes en la sociedad conformada por los hablantes de la lengua de llegada en un determinado momento histórico.
La tendencia más generalizada en la actualidad para los nombres y apellidos de personas reales es la transferencia, esto es, el empleo en el discurso español de la forma que presentan en su lengua de origen cuando esta se escribe con alfabeto latino; este tipo de expresiones, pese a su carácter extranjero, no precisa de marcación tipográfica especial:
Henry Miller, Leonard Bernstein, Marcello Mastroianni, Marie Curie, Simone de Beauvoir.
Frente a la preferencia actual, en otras épocas los antropónimos que correspondían a personajes históricos extranjeros solían sufrir un proceso de hispanización, bien por traducción o equivalencia, bien por adaptación al español: Juana de Arco (de Jeanne d’Arc), Tomás Moro (de Thomas More), Martín Lutero (de Martin Luther), Ana Bolena (de Anne Boleyn), Alberto Durero (de Albrecht Dürer).
Durante el Renacimiento era habitual adaptar tanto el nombre de pila como el apellido, pero con el tiempo se fue imponiendo la costumbre de traducir únicamente el nombre de pila: Josefina (por Joséphine) de Beauharnais, Carlota (por Charlotte) Corday o Teodoro (por Theodore) Roosevelt. La presión de la moderna tendencia hacia el respeto de la forma original es tan fuerte que, para muchos personajes históricos cuyo nombre tradicionalmente se traducía, alternan hoy en similares proporciones la forma transferida y su traducción, como sucede en los siguientes casos: Carlos Marx / Karl Marx, Eduardo Manet / Édouard Manet, Pablo Casals / Pau Casals. De hecho, la transferencia es, en la práctica, la única opción para aquellos nombres propios que no tienen correspondencia ni semejanza con ninguno español: Alain, Allison, Darrell, Heidi, etc. Como norma general, mientras las formas hispanizadas conserven su vigencia, se recomienda utilizarlas en los textos escritos en español; sin embargo, se prefiere hoy la forma original de un buen número de nombres extranjeros cuyas hispanizaciones han caído en desuso: por ejemplo, el impresor alemán conocido en otros momentos como Juan Gutembergo es mencionado en nuestros días como Johannes Gutenberg.
En la actualidad, únicamente se hispanizan, mediante traducción literal, equivalencia o adaptación, los siguientes antropónimos:
a) El nombre que adopta el papa para su pontificado, a diferencia de su nombre seglar: Juan XXIII, frente a Angelo Giuseppe Roncalli.
b) Los nombres de los miembros de las casas reales: Isabel II de Inglaterra, Gustavo de Suecia o Diana de Gales. No obstante, la transferencia está ganando terreno también en este campo: Harry de Inglaterra, Frederik de Dinamarca, Harald de Noruega.
c) Los nombres de santos, personajes bíblicos, personajes históricos o célebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio César, Alejandro Magno, Nicolás Copérnico, Miguel Ángel.
d) Los nombres de los indios norteamericanos: Caballo Loco, Nube Roja, Pequeño Alce, Toro Sentado.
e) Los nombres propios motivados, como los apodos o los apelativos y sobrenombres de personajes históricos, a fin de preservar su connotación semántica: Pipino el Breve, Iván el Terrible, la Reina Virgen, Catalina la Grande.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Hablando de sociologia, parece q se tiene la costumbre entre las familias aspiracionales de poner nombres extranjeros a sus hijos pero lo escriben tal como suena, asi por ejemplo Geisson en vez de Jason, Brayan en vez de Bryan, Estiwart en vez de Stuart, entiendo q el nombre se puede modificar y escribir cualquier cosa pero se esta maltratando el lenguaje
K, recuerdo la republica tenia su suplemento de amenidades los domingos, y ahi salia heatcliff pero le ponian el rincon del gato, a mickey le ponian el raton miguelito y asi..
Ya te respondiste solo amigo K. Rescato del largo post de respuesta de la RAE la parte final para castellanizar los nombres en la actualidad:
«En la actualidad, únicamente se hispanizan, mediante traducción literal, equivalencia o adaptación, los siguientes antropónimos:
a) El nombre que adopta el papa para su pontificado, a diferencia de su nombre seglar: Juan XXIII, frente a Angelo Giuseppe Roncalli.
b) Los nombres de los miembros de las casas reales: Isabel II de Inglaterra, Gustavo de Suecia o Diana de Gales. No obstante, la transferencia está ganando terreno también en este campo: Harry de Inglaterra, Frederik de Dinamarca, Harald de Noruega.
c) Los nombres de santos, personajes bíblicos, personajes históricos o célebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio César, Alejandro Magno, Nicolás Copérnico, Miguel Ángel.
d) Los nombres de los indios norteamericanos: Caballo Loco, Nube Roja, Pequeño Alce, Toro Sentado.
e) Los nombres propios motivados, como los apodos o los apelativos y sobrenombres de personajes históricos, a fin de preservar su connotación semántica: Pipino el Breve, Iván el Terrible, la Reina Virgen, Catalina la Grande.»
Cualquier otro tipo de castellanizar otros nombres en la actualidad lastimosamente cae en mi parecer en la categoría de completa y total huachafería como lo dije desde un inicio. Creo que en el espíritu de concordia que reina en este blog no es necesario continuar con una discusión.
Lobito, yo también recuerdo «El Rincón del Gato» en su última hoja, pero no recordaba que era en La Republica, rarísimo pues en mi casa no se compraba ese dominical. Cuando se empezó a hacer popular Garfield, yo pensaba que era una imitación de Heatcliff.
Respecto a los nombres, en mi opinión personal pienso que mucho tiene que ver la impronta. Si de niños los conocimos así, ya es dificil acostumbrarnos de grandes, una de las partituras preferidas de mi padre era «La obertura de Guillermo Tell» otros preferían llamarlo como William Tell, sin embargo su nombre real era Wilheim Tell, alemán.
Maximo Gorki es otro de los miles de ejemplos en los que aunque con toda razón algunos prefieran mantenerlos inalterables en su nominación, hoy ya se me hace imposible reconocerlos con otro nombre.
Algo que recuerdo acerca de las traducciones literales es la que se le daba al grupo «Pet Shop Boys» que graciosamente traducían como: «Los chicos mimados de la tienda»
No pues….»Yanpol, Estefani, Maykol» son propios de personas que, al no saber inglés, simplemente reproducen el sonido de la palabra más no la forma correcta de escribirlo. Eso daría pie a una discusión totalmente distinta.
Bien dicho K! Hay muchos en nuestro medio que tanto admiran el ingles, que no quieren que se traduzan los nombres. Pero, y que hacemos con nombres en lenguas que nos son del todo desconocidas? Sin traducir tales nombres, no podriamos ni pronunciarlos!
Un ejemplo de falsa anglofilia en nuestro pais, es como se pronuncia el apellido «Graham.» Me parece que habia un personaje publico en los 80s con ese apellido, y las relatoras de noticias creian hacer gala de su «dominio» del ingles pronunciando «GraJam» con una «J» muy marcada. Pronunciacion incorrecta!
En los paises de habla inglesa ese apellido se pronuncia como «Gram» o «Gra-am», com la «A» con un sonido muy distinto al de nuesra A y que mas parece una E. El fonema J solo existe en nuestra imaginacion.
En los 80s, un señor mando una carta a Caretas o a algun diario reclamando que los nombres extranjeros como «Graham» debian pronunciarse tal como se leen en castellano, en este caso, con la H muda, y no huachafamente como se hacia entonces en la TV, con el sonido J.
Hola. El tema Quiero más de Montana está incluido en el LP del mismo nombre editado en nuestro país al año siguiente, aunque primero salió a la venta en 45rpm. Mientras emisoras como Studio92 o Miraflores FM tocaban esta canción, Doble Nueve difundía el lado B del simple: No es una historia diferente.
Retrocediendo un par de años. Se acuerdan de esta canción?
Esto es música, actualmente las canciones de las distintas emisoras, salvo Radio Magica, Exitosa, Oxígeno, tienen un vacío tremendo en cuanto a líricas y melodías…nada que ver con las canciones de antaño!!!
Lime no era un grupo de música disco así con el sonido «clásico», que se escuchó hasta 1980, sino Post-Disco (era 1981), de sonido mucho mas electrónico y ochentoso. Idem para otros grupos semejantes de ese año como Ottawan.
Como bien dijo Patrick, desde 1981 y en adelante durantes los 80’s la tendencia musical emuló al sonido de los 60’s, tal vez por la repentina muerte de John Lennon, surgieron canciones tributo: all those years ago, las canciones de Studio 54 y Magazine 60; es así que 1981 fue como bien dijo Patrick «el punto de quiebre» entre el sonido bailable y discotequero y el rock reinventado y renovado característico de los 80’s.
Definitivamente 1981 fue el año de cambios, y muy buenos por lo que se ve en este ranking musical.
Fe de erratas: Donde dice studio 54, debería decir, Stars on 45, que la hizo linda el verano de 1981, una introducción y salida disco y dentro muchos éxitos de los 60’s, que hermoso recuerdazo de 1981.
Hola; que tal ; mucho gusto; mil perdones al dueño de este blog; pero el informe de este numero de Tele-guia no pertenece a abril del año 81′ por lo menos es de agosto o setiembre de aquel año; ya que se encuentra en primer lugar «Hearts» de Balin; este tema empezo a sonar a mediados de julio; tambien esta «In the air tonight» de Phil Collins que es el siguiente single despues de «I missed again» que si es de abril.Confieso que hay cancines de ese mes; como «Winning»(Santana) y Ttambien «Nobody wins» de Elton pero ahi manda «hearts» de Balin que es un tema editado en los Estados Unidos el 22 de mayo de 1,981; asi que rogaria ver bien la fecha de este numero. Muy Atentamente
Un servidor:
Micky
30 años atrás…
Ese fue el año en que ingresé a la Universidad…
GH
Disco Deewane aquí (creo que ya nunca la pasan x radio):
https://www.youtube.com/watch?v=2DXPDL-ctLE
¡Una de las primeras canciones q escuché en mi niñez! Aquí fue conocida como Disco Hindú, de Nazia.
Recuerdo q en el video aparecía una pareja en una especie de club o disco, él de sombrero blanco y ella de vestido, donde el patita llegaba al club y la observaba de lejos, algo así. En un sketch de «Risas y Salsa» lo parodiaron con Adolfo Chuiman de protagonista e insertando escenas del video.
Sin embargo no he encontrado hasta ahora dicha versión en la web … ¿alguna pista quizás?
one day in your life/un dia en tu vida era de 1975 pero fue relanzada en 1981 cuando michael jackson era mas famoso en los 80s que en los 70s
Aprovecho este post sobre Tele-Guia para comentar que he creado un blog dedicado especialmente a esta revista. El blog lo he creado el miercoles, es nuevo, pero les paso el link para quienes deseen visitarlo:
https://teleguiatvperu.wordpress.com
Sus comentarios, criticas y aportes son mas que bienvenidos!!!
Un saludo cordial… En estos dias subire material interesante al blog.
all those years ago, un tributo a Lennon, hay que reconocer que la muerte de Lennon fue un punto de quiebre para mi generación, nos hizo ver atras y redescubrir que la buena música no era, necesariamente bailable y tenía que estar en la mas mas del verano o del año, yo también era cachimbo universitario (con cabeza rapada y gorrita) cuendo vi la noticia en el kiosko sentí que alguien muy sercano había muerto, recuerdo haber comprado una lata dse cerveza y sentarmen en un parque y leer el Expreso, aparte de la noticia, durante varios días publicó entregas con la historia de los Beatles y fué un redescubrir, para mi gusto hay una canción de Paul McCartney llamada Here to day, es parte de Tug of War, donde esta ébano y marfil, take it awayy somebody who care.
les dejo el link, está subtitulada
https://www.youtube.com/watch?v=w1H9skS23Eg
saludos
Que recuerdazos! Estaba en 5to de media… Queen of Hearts fue una de las piezas en mi fiesta de promocion. Hearts, de Bailin, creo que no la habia escuchado desde 1981!
temazo de Marty Ballin… te recomiendo que escuches el album completo que contiene esa cancion (no recuerdo como se llama el disco, hace un par de dias lo baje) y justo ayer encontre mi 45 con la version que hizo en español, si alguien me enseña a subirla la puedo poner aqui para el gusto de todos….
Que excelente música, sin embargo con algunas imprecisiones:
«Aquellos 60» que en la lista aparece «Sin interprete»era un medley realizado por una banda francesa synthpop llamada «Magazine 60»:
«Jessie’s Girl» sería el titulo correcto de la canción de Rick Springfied, no: «Jessy», diminutivo de Jessica.
«Posha» de Mocedades en realidad se escribe «Poxa» igual que el original de Gilson de Souza.
Estoy convencidisimo que «pucha» podría venir de Poxa porque se usa para lo mismo: maldecir y lamentarse a la vez. Preciosa canción de Mocedades
«La persona que tu amas» de Air Supply es la terrible traducción que le dan a «The one that you love»
Reina de Corazones: «Juist» Newton???
«Una vida, una ilusión» traducción libre y con tintes de película hindú que le dan a «Life of Illusion» de Joe Walsh
«Venciendo» retraducción de «Winning» con Russ Ballard y el inigualable Santana, otro temón:
Es Robbie Dupree no Robby, el cantante de Brooklyn Girls (Y por cierto no es Broklyn)
Ottawan, no: «Otawa» era el dúo frances que hizo delirar con su «Hands Up» y su «Crazy Music», de ahi se pegaría en las tías el término de «Musica Loca» para referirse a nuevos ritmos ochenteros.
«Fuga en el tiempo» por el año: 1981 y la extraña traducción, asumo que estan hablando de «Long Distance Runaround»
Excelente rock progresivo:
«Lanza Perfume» (No: «perfumes») fué la canción que se escuchó por estos lares perteneciente a Rita irasema. La versión de Rita Lee en portugues, la verdad se escuchaba muy poco, aunque seguro ya nadie se acuerda de eso:
Sweetheart es de Franke & The Knockouts (No: «Franky & the Knock out») Hasta el que subió la canción al youtube se equivocó y puso «Frankie» :
Supongo que en épocas que ni la palabra «Globalización» existìa, sin Internet y con una incipiente tecnología satelital era factible que se den estos errores, yo prefiero mil veces esa época que, aunque llena de erorres tipográficos disfrutabamos de la mejor música del mundo.
Mención especial para el gran Fachelli (con una c nomas) y su «Soy el unico que te entiende»
Cuando en algun momento escucho la canción con su riff inicial dejó de hacer lo que sea y recuerdo aquella bella época:
«Doble Bus Holandes» o «Double Dutch Bus» era la jerga que se usaba en los suburbios newyorquinos para referirse a fumarse un gran «cacho» de marihuana. Recuerdan la canción «Pass the dutchie» de Musical Youth? :Aquella «inocente» canción cantada por mocositos de 14 años decía algo asi como: Pasa el «dutchie» (huiro) al que esta a tu mano derecha:
Ai no Corrida, otro temón del super genio Quincy Jones, inspirada en la película «El Imperio de los Sentidos» y reversionada por Chaz Jankel en una versión electro pop en esos mismos años:
Y recordar finalmente en la lista al recientemente desaparecido Pecos Kanvas con el tema «Entregate» que se utilizó en la entrada de la telenovela venezolana «Emilia», gran canción:
Gracias por el viaje musical, ARKIV. Me salvaron la madrugada.
En la cuadra nueve de Camaná (Antigua calle de la Amargura) encuentras la revista, en una casona que está casi frente al colegio.
También hay Ovación que estoy volviendo a revisar…
Raúl
¿Por qué esos años existía la huachafísima costumbre de castellanizar los títulos de las canciones? Resulta realmente grotesco; y a veces se hacía lo mismo hasta con los nombres de los autores. En antiguas enciclopedias no es raro encontrar barbaridades como: «Hamlet» de Guillermo Shakespeare. WTF??
¿Alguien tiene idea por qué se incurría en semejante atrocidad?
Saludos cordiales a todos.
En esos tiempos el conocimiento del idioma inglés era muy limitado, y seguramente trataban de facilitar al público traduciendo esos títulos.
Hace un par de meses revisando mis vinilos encontre un variado muy bueno de musica de los 70s que mezclaba disco con rock y me parecio gracioso encontrar un tema de Alice Cooper «No More Mr. Nice Guy» que traducian como «No mas señor suavecito» WTF !! y por ultimo… encontre mi cassette del Unplugged de Rod Stewart y un tema llamado «Cut Across the Short» que lo traducian como «Ataja al Chato»…. prefiero mil veces leer estas cosas antes de leer titulos como «El Teke teke» «El Gato Volador» o «Gangam Style»
Realmente se veía cada cosa en las traducciones de los títulos de las canciones… Sospecho que el que tradujo “No More Mr. Nice Guy” lo asoció con el tema disco «Nice and Slow» que acá se tradujo como «bonito y suavecito» y pensó que nice significaba «suavecito»…
Bueno, para las canciones puede ser (aunque igual las traducciones son horribles y plagadas de errores como acertadamente menciona Tino) pero ¿qué me dicen de los nombres de los autores?
Saludos cordiales a todos.
Gracias Tino por las ilustrativas precisiones. Ya se ha mencionado más de una vez aquí lo poco precisas o rigurosas que eran las informaciones aparecidas en «Teleguía». Ahora bien, una cosa es traducir un título, para mejor llegar a un público no familiarizado con el idioma original de una canción, y otra cosa diferente es entregar nombres cambiados, o traducciones inexactas.
Cambiando de tema, este enlace a una canción de Charles Aznavour, cuya versión en castellano fue muy popular en nuestros lares:
https://www.youtube.com/watch?v=CaZyWuyiSQY
GH
Tino: La versión original de Ai No Corrida es la de Franz Jankel. Quincy Jones hizo el cover. Yo tengo el album «The Dude» y ahí está como autor Jankel.
Otra cosa, las traducciones de los títulos de las canciones siempre fueron desastrosas en nuestro país. Una de las peores fue la que le hicieron a la canción de Doobie Brothers «Jesus is just alright», donde «just» sirve para dar énfasis a la oración. En el LP «Toulouse Street» que salió en edición nacional tradujeron «Jesús está regular». Increíble.
Chaz Jankel, no Franz.
Buen dato Raul encontrar esas revistas, aunque seria bacan encontrar tambien algunas revistas «culturales« si Uds me entienden jejeje no seria mala idea ir a chequear.
Que estupenda Cancion de Maestro George Harrison Tributo a Lennon …acordandose de todo lo que vivieron…siempre el gran George componiendo buenas canciones…de Juice Newton me Gustaba mas una Baladita llamada Angel of the morning..que tambien es de ese año..
https://www.youtube.com/watch?v=HTzGMEfbnAw
otra de Abba…
https://www.youtube.com/watch?v=IIKAe8Wi0S0
Kc & the Sunshine
https://www.youtube.com/watch?v=w-l5FyA3pgo
SALUDOS
Hola Carlos,
muchas traducciones de los nombres de las canciones eran más que patéticas (Rock Lobster= «el rock de la langosta», etc) y con el tiempo la traducción espúrea prevalecía sobre la correcta. Por lo visto los DJ’s locales no solo eran ignorantes del inglés sino que se atrevían a traducir lo que no conocían.
Guillermo Shakespeare no es un barbaridad, es correcto traducir el nombre inglés por el equivalente castellano (según tu criterio, sería «barbaro» llamar a la sagrada familia «Jesús, María y José» ¿cuantos les llaman Yeshua, Maryam y Yosef?)
Saludos
K.·.
buena musica la del ex de Jefferson airplane. El video no esta nada mal,tambien. saludos
roberta flack,luther vandross,peabo bryson,new edition,love unlimited w/t barry white, los stylistics…esos si son artistas A1, y cuyas canciones las pasaban frecuentemente
En el ranking de Radio América figura el tema Your love del grupo de música disco Lime. Dicho tema fue reactualizado cinco años más tarde por radio 1160. Incluso entró a la lista de las Once de 1160 en el Verano de 1986. Y en cuanto a Magazine 60, intérpretes del medley Aquellos 60, inicialmente grabaron popurris de temas antiguos hasta que a mediados de la década de los 80, lanzaron sus primeras composiciones propias como Don Quichotte, éxito rotundo durante 1986. Dicho tema fue estrenado en Radio Miraflores FM y de ahí ingresó a la programación de emisoras como Panamericana, 1160 y Studio 92.
tino me parece q el tema de yes es tempus fugit
carlos, no olvides q veniamos de la dictadura militar donde se prohibia lo extranjero (cambiaron a bugs bunny por serapio)
hearts de marty balin es un temazo de esos q sonaron harto a la hora del sunset, inexplicablemente cancion y album pasaron desapercibidos en USA y marty no tuvo el exito q se merecia como solista. de su LP Marty este es su mejor tema a mi gusto: https://www.youtube.com/watch?v=YzHFAN41zYA. En Panamericana ingresaron a la ++ de la semana 3 sencillos de este LP, junto a Lydia
Otros errores:
This little girl, es un tema de Gary US Bonds, cantante de fines de los 50s y q retomaba su carrera producido nada menos q por el jefe Springsteen: https://www.youtube.com/watch?v=HSeQL9Dhh6c
lo de Rita Irasema es correcto, siempre me preguntaba como Rita Lee tenia un extraño acento español al doblar la cancion
Nazia Hassan tenia solo 14 o 15 años cuando grabo el tema , lamentablemente ya fallecio
a sergio fachelli le editaron un LP en el pais a manera de recopilatorio con sus mejores temas siendo este ell titulo de este LP bajo el sello KDT
y asi podria seguir pero no los quiero saturar con mucha info
Alguien escucho el tema «Hearts» de Ballin en castellano? Ayer justo la estaba escuchando en mi 45 con harta cancha…. que tales recuerdos !!
Lobito, es exacta tu deducción con Yes, Tempus Fugit es mas digerible y buen dato el de Gary «Us» Bonds, no encontraba cual podia ser esa canción.
Una rareza: ¿Que hacía la foto del gran Elvis Presley a 4 años de su muerte en este ranking?
Saludos.
Apreciado Tino, tempus fugit, no se traduce como «Fuga en el tiempo», como seguro algún sesudo traductor acuñó en su momento con la obra maestra de Yes, Tempus Fugit es latín y se traduce como «El tiempo vuela o El tiempo se escapa de las manos» algo parecido como el recordado Carpe Diem de la película «La Sociedad de los Poetas Muertos» y que significa «aprovecha el momento».
Para mi gusto el LP «Drama» de YES publicado en 1980 en edición de lujo con doble tapa y cuadernillo de letras con ilustraciones muy al estilo de YES, el disco consta de 6 temas:
Lado uno
» Máquina Mesías «- 10:27
«Car White» – 1:21
«¿Es realmente así?» – 6:35
Lado dos
» Into the Lens «- 8:33
» Corre por la luz «- 4:43
«Tempus Fugit» – 5:15
Into the Lens es un ramake del trabajo del mismo nombre del Buggles, recordados por «El video mató a las estrellas de la rádio».
Recordemos que los dos Buggles, Geoff Downes (teclado) y Trevor Horn (voz principal) fueron reclutados por Alan White (batería) y Chris Squire (Bajo) para cubrir la salida de los históricos Jon Anderson y Rick Wakeman, para mi gusto es un buen disco, algo alejado de la propuesta progresiva del YES de «Close to the Edge», «Union» o «Going for the One».
Saludos
Muy buena acotación estimado Patrick respecto al título de YES, que me parece alguna vez haber oido que era una alusión a la constante impuntualidad de Chris Squire (que solía exasperar a Bruford).
Es con estos 2 videos («Into the Lens» y «Tempus Fugit») con los que empiezo a conocer a YES, gracias a su difusión por Disco Club (aunque seguramente ya había escuchado «Roundabout» en la radio, pero sin tomar cociencia del grupo), y a partir de ahí empecé a seguir la obra de este extraordinario grupo, que posteriormente se reinventarían en los ochentas con el disco 90125.
Saludos.
Gracias Peparias por tu opinión sobre este humilde escriba.
Tienes razón al señalar que Gerardo Manuel (fuerza maestro, el «gringo» no va a poder contigo) da a conocer a YES a la generación ochentera, lo que no recuerdo si la obra prima de YES «YESSONGS» es presentada antes o después de los temazos del Drama, como fuera, en mi caso fue el despertar a una música que iba mucho más alla de las propuestas comerciales de radios como 1160 o Panamericana y YES se convierte en mi grupo favorito, después de Beatles (para mi, padres del progresivo con el LP. Revolver y Sargent Pepper’s….) sobre todo el video donde Steve Howe muestra una versatilidad impresionante al tocar 3 guitarras, la llegada Trevor Rabin, como bien apuntas, reinventa a YES y los acerca a las masas consumidoras, de los 3 trabajos donde participa, el más logrado es el 9012LIVE, donde demuestra que pueden dar la talla he interpretar las sesiones de guitarra de Howe a su estilo, lo mejor de esa época es Hold on.
Otra cosa importante son los trabajos en solitario o formado super grupos de vida corta, por ejemplo los trabajos de Anderson y Vangelis, GTR, toda la obra conceptual de Rick Wakeman, ASIA o el legendario Anderson Bruford Wakeman Howe, que derivaría a inicio de los 90’s en el muy recordado YES UNION, lamentablemente, de ahi en más YES a tenido altibajos, quizás sus mejores trabajos fueron DVS de conciertos, como el YES sinfónico o el YES acústico.
En fin escribimos de una de las legendarias bandas de rock en su variante progresivo, si a algún Arkivista le gusta el progresivo, les recomiendo la programación de radio Colaborativa https://www.radiocolaborativa.com/
sobre todo el programa de los domingo «La Corte del Rey Carmesí» este programa se origina en la radio de l auniversidad de Guadalajara y es muy educativo en lo concerniente de mostrar bandas europeas y latino americanas, además esta radio tiene un chat donde puesde expresar tus ideas y aprender de personas muy entendidas en el tema.
Saludos
Recuerdo cuando un renombrado DJ anunciaba a ese grupo australiano de moda como «La Pequeña Banda del Río», traducción totalmente inexacta…
GH
Henry J, lo que dices es correcto respecto a Ai no corrida.
Hace un tiempo ya hice la anotación sobre Chaz Jankel como verdadero autor de «Ai no corrida» en un artículo en este blog:
https://arkivperu.com/?p=3815#comment-189787
GH: Las canciónes del gran Charles Aznavour deberían prohibirse ser escuchadas en estos depresivos domingos, ·un tacle· al corazón. 🙂
El hecho que hasta la fecha y a sus 87 años siga colaborando y haciendo breves apariciones lo hacen mas grande de lo que ya es.
Recuerdo también haber visto su gran registro actoral en las películas que se exhibian en el CAFAE.
Mi aporte siguiendo la misma onda : https://www.youtube.com/watch?v=LyAuurHe3QI
Interesante dato LOBITO. Ni idea es del cambio de Bugs Bunny por Serapio. Pensar que en estas elecciones se nos puede venir una situación similar. A votar con conciencia….
Y amigo K. me gustaría que me indiques quien llama actualmente Guillermo Shakespeare al inmortal William. Y según tu criterio ¿cómo traduciríamos nombres sin equivalentes en el español como los de Truman Capote o Calvin Coolidge? Ese tipo de traducciones son solo un ejemplo de huachafería, por lo que afortunadamente ya han caído en desuso.
Saludos cordiales a todos.
Los titulos de las canciones no es un concurso de traduccion ni quien sabe mas o menos.
es simplemente una forma de identificarlas lo importante es LA MUSICA
Si se habla de malas traducciones de titulos de canciones, hubo una que me causo gracia ya que aun a mi corta edad me sorprendia las inexactitudes de las disqueras: Monkees – «Gonna buy me a dog»- (Voy a comprarme un perro)…fue traducida en el Album domestico.. «Gonna: Comprame un perro!» como si «Gonna» fuera el nombre de una persona a la que le pedias que te compre la mascota..PLOP
Aprovechando esta entrada con tema musical y estando cerca el 16 de abril recordemos un año más la prematura partida de Luis Manuel Ferri……¿No les dice nada ese nombre?……pues me refiero al genial e incomparable NINO BRAVO……nunca te olvidaremos.
el guitarrista de juice newton tiene un parecido al baterista de la agrupacion toto,saludos.
la cancion y el video de marty balin-hearts realmente muy buenos,esa cancion me hace recordar mucho mi infancia,saludos
La Banda a la Que te refieres Gregorio es a la Little River Band….que tuvo mucha Vigencia entre los años 70 y inicios de los 80…
Erick…me has hecho recordar dos muy buenas canciones de Peabo Bryson …aqui esta el enlace :
https://www.youtube.com/watch?v=CGF9ksw-sG4
https://www.youtube.com/watch?v=IvT0xWjzYHg
Y Un par de los Stylicks
https://www.youtube.com/watch?v=qyD5tAGBP9U
https://www.youtube.com/watch?v=zh59b1fcZ3k
Felicitaciones por tan buenos gustos musicales ….
Carlos,
La traducción de nombres no es mi criterio, es norma aceptada por la RAE. Puede sonar raro el traducir del inglés al ser un idioma con fuerte penetración en el castellano (y más en Latinoamérica) pero traducir de otros idiomas nos suena más común. ¿Cuántos llaman «Deutschland» a Alemania? ¿O България a Bulgaria? ¿Cómo llamas a Bruselas (en castellano): Bruxelles (francés) o Brussel (flamenco) al ser Bélgica país bilingüe?
Lo repito: la traducción de nombres al equivalente castellano es correcto, nos facilita la vida y da coherencia. Para la traducción de nombres se utiliza el equivalente castellano (Henry= Henri=Heinrich=Enrico=Enrique) y en los que no hay equivalente (del chino por ejemplo) se suele castellanizar el sonido: 孔子 = K’ung-fu-tzu = Confucio.
Ahora saltando de la gramática a la sociología, en Perú se ha visto el dominio del inglés como un identificador de clase social (y si le adicionamos la asociación entre raza y clase que se hace principalmente en los países que somos ex-colonias) el traducir o pronunciar mal nombres del inglés es visto como de «mal gusto» y, como en tu caso, te causa extrañeza o repulsa. Pero tal no ocurre con idiomas como el francés o el alemán, de menor penetración en nuestro idioma, sino les pregunto ¿Cómo se pronuncia Goethe, o Descartes?
Para terminar con las traducciones de los DJ’s, recuerdo algo que sí es incorrecto: Combinar en un nombre el inglés y castellano (falta de coherencia se le llama) como en el caso de los ingleses de Vitamin Z, de quienes los DJ’s pronunciaban el «Vitamin» en inglés pero la Z en castellano. Los hubiesen dejado como Vitamina Zeta y santas pascuas.
Otro sancochado de traducción de nombre lo hacían con los ingleses de «Dead or Alive» («Vivo o muerto» o «Vivos o muertos», la cantidad es ambigua en el inglés original) a quienes bautizaban como «Vida o Muerte», «Vive o muere», etc. Otra traducción patética era «Back on the chaingang» como «De vuelta a la banda de los encadenados» (inserto el WTF aquí).
Saludos
K.·.
Hola Lobito,
recuerdo algún suplemento de El Comercio con la historieta de Bugs Bunny titulada como Serapio. Los nombres de los personajes los han «rebautizado» según el lugar, perdiéndose mucho en lagunas traducciones, como en el de Rico McPato en Latinoamérica y «Tio Gilito» en España (Traducidos de Uncle Scrooge), perdiéndose en ambas traducciones la referencia al avaro del cuento de Dickens.
Vaya uno a saber por qué Editorial Novaro coló a Bruno Díaz, Ricardo Tapia, etc. como alter ego de los superhéroes DC.
Saludos
K.·.
Hola,
para terminar con esta disertación, les copio la respuesta que me dieron de la RAE:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
Como indica la nueva Ortografía de la lengua española, en la decisión de traducir los antropónimos extranjeros intervienen factores de muy diversa naturaleza: lingüísticos, como su grado de motivación o su connotación semántica (cuanto más significativo sea un nombre propio, por tratarse de un nombre arquetípico o de un apodo o sobrenombre, más acusada será la necesidad de traducirlo), y sociolingüísticos, como las convenciones vigentes en la sociedad conformada por los hablantes de la lengua de llegada en un determinado momento histórico.
La tendencia más generalizada en la actualidad para los nombres y apellidos de personas reales es la transferencia, esto es, el empleo en el discurso español de la forma que presentan en su lengua de origen cuando esta se escribe con alfabeto latino; este tipo de expresiones, pese a su carácter extranjero, no precisa de marcación tipográfica especial:
Henry Miller, Leonard Bernstein, Marcello Mastroianni, Marie Curie, Simone de Beauvoir.
Frente a la preferencia actual, en otras épocas los antropónimos que correspondían a personajes históricos extranjeros solían sufrir un proceso de hispanización, bien por traducción o equivalencia, bien por adaptación al español: Juana de Arco (de Jeanne d’Arc), Tomás Moro (de Thomas More), Martín Lutero (de Martin Luther), Ana Bolena (de Anne Boleyn), Alberto Durero (de Albrecht Dürer).
Durante el Renacimiento era habitual adaptar tanto el nombre de pila como el apellido, pero con el tiempo se fue imponiendo la costumbre de traducir únicamente el nombre de pila: Josefina (por Joséphine) de Beauharnais, Carlota (por Charlotte) Corday o Teodoro (por Theodore) Roosevelt. La presión de la moderna tendencia hacia el respeto de la forma original es tan fuerte que, para muchos personajes históricos cuyo nombre tradicionalmente se traducía, alternan hoy en similares proporciones la forma transferida y su traducción, como sucede en los siguientes casos: Carlos Marx / Karl Marx, Eduardo Manet / Édouard Manet, Pablo Casals / Pau Casals. De hecho, la transferencia es, en la práctica, la única opción para aquellos nombres propios que no tienen correspondencia ni semejanza con ninguno español: Alain, Allison, Darrell, Heidi, etc. Como norma general, mientras las formas hispanizadas conserven su vigencia, se recomienda utilizarlas en los textos escritos en español; sin embargo, se prefiere hoy la forma original de un buen número de nombres extranjeros cuyas hispanizaciones han caído en desuso: por ejemplo, el impresor alemán conocido en otros momentos como Juan Gutembergo es mencionado en nuestros días como Johannes Gutenberg.
En la actualidad, únicamente se hispanizan, mediante traducción literal, equivalencia o adaptación, los siguientes antropónimos:
a) El nombre que adopta el papa para su pontificado, a diferencia de su nombre seglar: Juan XXIII, frente a Angelo Giuseppe Roncalli.
b) Los nombres de los miembros de las casas reales: Isabel II de Inglaterra, Gustavo de Suecia o Diana de Gales. No obstante, la transferencia está ganando terreno también en este campo: Harry de Inglaterra, Frederik de Dinamarca, Harald de Noruega.
c) Los nombres de santos, personajes bíblicos, personajes históricos o célebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio César, Alejandro Magno, Nicolás Copérnico, Miguel Ángel.
d) Los nombres de los indios norteamericanos: Caballo Loco, Nube Roja, Pequeño Alce, Toro Sentado.
e) Los nombres propios motivados, como los apodos o los apelativos y sobrenombres de personajes históricos, a fin de preservar su connotación semántica: Pipino el Breve, Iván el Terrible, la Reina Virgen, Catalina la Grande.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Hablando de sociologia, parece q se tiene la costumbre entre las familias aspiracionales de poner nombres extranjeros a sus hijos pero lo escriben tal como suena, asi por ejemplo Geisson en vez de Jason, Brayan en vez de Bryan, Estiwart en vez de Stuart, entiendo q el nombre se puede modificar y escribir cualquier cosa pero se esta maltratando el lenguaje
K, recuerdo la republica tenia su suplemento de amenidades los domingos, y ahi salia heatcliff pero le ponian el rincon del gato, a mickey le ponian el raton miguelito y asi..
Ya te respondiste solo amigo K. Rescato del largo post de respuesta de la RAE la parte final para castellanizar los nombres en la actualidad:
«En la actualidad, únicamente se hispanizan, mediante traducción literal, equivalencia o adaptación, los siguientes antropónimos:
a) El nombre que adopta el papa para su pontificado, a diferencia de su nombre seglar: Juan XXIII, frente a Angelo Giuseppe Roncalli.
b) Los nombres de los miembros de las casas reales: Isabel II de Inglaterra, Gustavo de Suecia o Diana de Gales. No obstante, la transferencia está ganando terreno también en este campo: Harry de Inglaterra, Frederik de Dinamarca, Harald de Noruega.
c) Los nombres de santos, personajes bíblicos, personajes históricos o célebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio César, Alejandro Magno, Nicolás Copérnico, Miguel Ángel.
d) Los nombres de los indios norteamericanos: Caballo Loco, Nube Roja, Pequeño Alce, Toro Sentado.
e) Los nombres propios motivados, como los apodos o los apelativos y sobrenombres de personajes históricos, a fin de preservar su connotación semántica: Pipino el Breve, Iván el Terrible, la Reina Virgen, Catalina la Grande.»
Cualquier otro tipo de castellanizar otros nombres en la actualidad lastimosamente cae en mi parecer en la categoría de completa y total huachafería como lo dije desde un inicio. Creo que en el espíritu de concordia que reina en este blog no es necesario continuar con una discusión.
Saludos cordiales a todos.
Lobito, yo también recuerdo «El Rincón del Gato» en su última hoja, pero no recordaba que era en La Republica, rarísimo pues en mi casa no se compraba ese dominical. Cuando se empezó a hacer popular Garfield, yo pensaba que era una imitación de Heatcliff.
Respecto a los nombres, en mi opinión personal pienso que mucho tiene que ver la impronta. Si de niños los conocimos así, ya es dificil acostumbrarnos de grandes, una de las partituras preferidas de mi padre era «La obertura de Guillermo Tell» otros preferían llamarlo como William Tell, sin embargo su nombre real era Wilheim Tell, alemán.
Maximo Gorki es otro de los miles de ejemplos en los que aunque con toda razón algunos prefieran mantenerlos inalterables en su nominación, hoy ya se me hace imposible reconocerlos con otro nombre.
Algo que recuerdo acerca de las traducciones literales es la que se le daba al grupo «Pet Shop Boys» que graciosamente traducían como: «Los chicos mimados de la tienda»
Saludos.
Otros ejemplos de nombres «extranjeros»: Yanpol, Estefani, Maykol….También hay Yimber y Duber pero no se cuál es el nombre original
«Chaingang» se traduce mayormente como «galeras»…
GH
No pues….»Yanpol, Estefani, Maykol» son propios de personas que, al no saber inglés, simplemente reproducen el sonido de la palabra más no la forma correcta de escribirlo. Eso daría pie a una discusión totalmente distinta.
Saludos cordiales a todos.
Bien dicho K! Hay muchos en nuestro medio que tanto admiran el ingles, que no quieren que se traduzan los nombres. Pero, y que hacemos con nombres en lenguas que nos son del todo desconocidas? Sin traducir tales nombres, no podriamos ni pronunciarlos!
Un ejemplo de falsa anglofilia en nuestro pais, es como se pronuncia el apellido «Graham.» Me parece que habia un personaje publico en los 80s con ese apellido, y las relatoras de noticias creian hacer gala de su «dominio» del ingles pronunciando «GraJam» con una «J» muy marcada. Pronunciacion incorrecta!
En los paises de habla inglesa ese apellido se pronuncia como «Gram» o «Gra-am», com la «A» con un sonido muy distinto al de nuesra A y que mas parece una E. El fonema J solo existe en nuestra imaginacion.
En los 80s, un señor mando una carta a Caretas o a algun diario reclamando que los nombres extranjeros como «Graham» debian pronunciarse tal como se leen en castellano, en este caso, con la H muda, y no huachafamente como se hacia entonces en la TV, con el sonido J.
Y pensar que en las radios del recuerdo no suenan ninguno de esos temas.
En 1985 en las radios limeñas la banda mexicana Montana la rompía con este temazo:
https://www.youtube.com/watch?v=I-2X0oyMjtM&feature=related
¿Se acuerdan?
GH
Hola. El tema Quiero más de Montana está incluido en el LP del mismo nombre editado en nuestro país al año siguiente, aunque primero salió a la venta en 45rpm. Mientras emisoras como Studio92 o Miraflores FM tocaban esta canción, Doble Nueve difundía el lado B del simple: No es una historia diferente.
Retrocediendo un par de años. Se acuerdan de esta canción?
https://www.youtube.com/watch?v=NT9BW4dQsVk
Esto es música, actualmente las canciones de las distintas emisoras, salvo Radio Magica, Exitosa, Oxígeno, tienen un vacío tremendo en cuanto a líricas y melodías…nada que ver con las canciones de antaño!!!
Lime no era un grupo de música disco así con el sonido «clásico», que se escuchó hasta 1980, sino Post-Disco (era 1981), de sonido mucho mas electrónico y ochentoso. Idem para otros grupos semejantes de ese año como Ottawan.
Como bien dijo Patrick, desde 1981 y en adelante durantes los 80’s la tendencia musical emuló al sonido de los 60’s, tal vez por la repentina muerte de John Lennon, surgieron canciones tributo: all those years ago, las canciones de Studio 54 y Magazine 60; es así que 1981 fue como bien dijo Patrick «el punto de quiebre» entre el sonido bailable y discotequero y el rock reinventado y renovado característico de los 80’s.
Definitivamente 1981 fue el año de cambios, y muy buenos por lo que se ve en este ranking musical.
Fe de erratas: Donde dice studio 54, debería decir, Stars on 45, que la hizo linda el verano de 1981, una introducción y salida disco y dentro muchos éxitos de los 60’s, que hermoso recuerdazo de 1981.
Hola; que tal ; mucho gusto; mil perdones al dueño de este blog; pero el informe de este numero de Tele-guia no pertenece a abril del año 81′ por lo menos es de agosto o setiembre de aquel año; ya que se encuentra en primer lugar «Hearts» de Balin; este tema empezo a sonar a mediados de julio; tambien esta «In the air tonight» de Phil Collins que es el siguiente single despues de «I missed again» que si es de abril.Confieso que hay cancines de ese mes; como «Winning»(Santana) y Ttambien «Nobody wins» de Elton pero ahi manda «hearts» de Balin que es un tema editado en los Estados Unidos el 22 de mayo de 1,981; asi que rogaria ver bien la fecha de este numero. Muy Atentamente
Un servidor:
Micky