Tuve ocasión de ver dos cintas de Laurel y Hardy actuadas en castellano en los años 90, las propaló el canal de cable «American Movie Classics» (AMC) que difundía para los EEUU (viví cinco años allá).
Lo recuerdo con mucho cariño estos cortos o largo metraje del » Gordo y el Flaco » a inicio de los años 70 por canal 5, estos dos grandes del humor me hicieron reir, recuerdo este capitulo y otros mas.
Lo curioso de de este Video es que todos hablan sin doblaje, salvo que sea otro doblaje en verdad, me acuerdo que el flaco tenia un chillido en los dientes, El policia de su pabellón lo manda al dentista para que se cure ya que podria ocasionar problemas en apuros.
Mas me acuerdo del largo metraje cuando ellos van a Oxford a estudiar, becados por el alcalde al evitar ellos un robo.
Verlo nuevamente con subtitulo u otro doblaje para cualquiera o el que lo recuerda, verlo asi le parecera una comedia más del montón.
En los años 90 canal 4 volvió a darlo (colorizado) con un nuevo doblaje que le verdad asi me hagan cosquilla no me reía.
Ciñéndome al video, pues se percibe que hablan sin doblaje, especialmente a los 2 personajes principales (el gordo y el flaco) se les nota claramente el acento ingles, y a los otros no, se percibe un acento centroamericano.
Me parece que por el año 2000 o 2001 el canal 4 lo transmitió, no me acuerdo si a color o b/n, lo daban los domingos, me parece que fue lo ultimo en señal abierta.
Alguna vez lei lo extenuante que podia ser a veces grabar varias veces la misma escena en distintos idiomas para la circulacion internacional. y que habían copias que se habian perdido y solo quedaban las versiones en alemán.
Es la primera vez que veo una version en español, Chaplin no tenía problema de ello por lo mudo pero laurel y hardy si que se esforzaron según se registra.
Asi es! y si mal no recuerdo lo daban como inicio de la programacion del 5, antes de Nubeluz, es mas creo que los sabados daban cortos de Chaplin. Ahora la duda que tengo era la Santa Misa la daban primero me parece, despues a las 7 Laurel y Hardy y los Dinoriders, y a las 8, el mundo de las dalinas…
Cual sera la historia detras de este episodio? Para mi que esta filmacion no se hizo para el mercado de EEUU. O al menos, es una version hecha con actores hispanoparlantes (dentista, su asistente, etc.) para ser distribuida a paises hispanos.
Mas que TV, creo que la etiqueta de esta entrada podria ser «cine», aunque es cierto que mas recordamos a Laurel & Hardy por los programas que veiamos en la TV peruana antes de 1975, Creo que algunos episodios eran mudos?
¿Recuerdan ese documental propalado por Canal 9 «4 Payasos» sobre Oliver Hardy, Stan Laurel, Charley Chase y Buster Keaton? Ojalá lo volvieran a propalar.
El doblaje de las versiones del «Gordo y el Flaco» compiladas para la televisión es sencillamente para la antología. Destacaba, como bien se recuerda, Jorge Arvizu, «El Tata». De esos episodios recuerdo «La Herencia Maldita» en la que Laurel y Hardy van a escuchar a una mansión la lectura de un testamento del tío del Flaco, pero no se produce ninguna lectura porque la Policía sospecha que el finado fue asesinado y todos deben de pasar la noche en la mansión hasta que se profundizen las investigaciones.
Las versiones «colorizadas» propalads en los 90 por el Cuatro bajaron mucha de calidad con su doblaje, que, quizá era más fiel a los originales diálogos, pero perdía ante la ausencia de la «morcilla» del Tata y sus amigos.
Nunca entendí eso de hacer «re-doblajes», sobretodo si el doblaje desde el comienzo ya está hecho en un castellano neutro. Quizás tenga algo que ver con los derechos de propiedad que podían ser adquiridos por otras distribuidoras.
Recuerdo muy bien un doblaje de la serie «La Pequeña Lulú» que era divertidísimo y después de unos años lo cambiaron por uno muy inferior.
Las primeras películas del Gordo y el Flaco eran efectivamente mudas, aunque no recuerdo haberlas visto en el Canal 5.
El problema es que cuando remasterizan el programa, en este caso «Laurel y Hardy». Deben separar el audio. ¿Pero que pasaba en ese entonces? Que cuando doblaban una serie o cartoon, etc… lo hacian en forma grupal, es decir todos reunidos.. Y no se puede separar las voces para un mejor formato, entonces se hace un redoblaje, lamentablemente, las voces neutro jamas seran insuperables. Actualmente, cada actor de doblaje hace sus dialogos personalmente y ya no como hace decadas… Quiza por eso hay muchos problemas para remasterizarlos.
Un caso por ejemplo es Star Wars, muchos recordaran el doblaje clasico (Yo no tanto porque apenas tengo 23 años), pero cuando se estreno «La amenaza fantasma» en 1999, G. Lucas reestreno la primera trilogia, pero en su doblaje español defecto, no podian darle esas mejoras al audio por lo que explique al inicio, asi se dio un redoblaje. La mayoria ya habia muerto o estaba retirado, entonces se hizo un nuevo casting, en muchas peliculas es igual. Ahora recientemente el caso de la saga de Critters, que tiene un doblaje argentino (Ja). Saludos. Excelente pagina.
Otra caso es la pelicula «Caracortada», la version que todos vimos en la tele peruana tenia un doblaje inolvidable, luego cuando adquiri el DVD y quise ver la version doblada, era otra, pesima por cierto. igual con algunos capitulos de la serie «Happy Days»
A fines del año pasado el canal 5 incluyo sin previo aviso en la programacion de los sabados a la media noche, algunos capitulos sueltos de «el Gorgo y el flaco» muy desgastado de por si las imagenes , aparte que a veces no dejaban terminar el capitulo para dar pase con el sgte. programa , solo se mantuvo por pocas semanas.
Los re doblajes se dan muchas veces para poder acaparar mercados objetivos. Por ejemplo para la película de Shrek existía un doblaje para Mexico, Colombia y Venezuela y otro para Perú Chile y Bolivia. ambis doblajes hechos por la misma productora pero con locuciones y jerga regional. A veces el paso de los tiempos vuelve arcaico el lenguaje que en su momento parecía fresco y actual. Muchas películas televisadas han sufrido de este fenomeno.
El trabajo de los actores debió ser monumental, porque repetian las mismas escenas grabando en diferentes idiomas. Estaba en Alemania cuando se redescubrieron las cintas originales grabadas en el idioma de Goethe, para el asombro de los periodistas alemanes existian además en danés o en sueco lo que reitera mi admiración al esfuerzo.
Me sorprendió muchismo la primera vez aue estuve en España, ver
«el principe de Bel Air» Will Smith con acento madrileño. Solo le faltaba decir. Pueff hombre, joooder macho.
Un conocido se ofenció porque la pelicula «Dias de Santiago» fué doblada al español ibérico. Lo consideraba una afrenta a nuestro español, ya que no lo hablamos tan mal.
Ya habia leido varias tiras sueltas en la Internet, asi que mi pavor fue grande cuando descubri que los libros que tenia en la mano estaban «traducidos» al castellano peninsular. El colmo!
Algo parecido sucede con la edicion mexicana de Condorito: El cumpa se convierte en «compa», a Cone le llaman «chavito», etc. No hay respeto…
Coné, el sobrino de Condorito, se llama así porque cuando su tío lo llevó a bautizar, le dijo al padre Venancio que se llamaría “Ugenio”, a lo que el sacerdote le respondió:
Muy buena Arkiv! Yo lo recordaba un poco distinto.
CURA: Habeis elegido nombre para la criatura?
CONDORITO: Si padre, se va a llamar Ustaquio
CURA: Con «E»?
CONDORITO: No padre, Ustaquio
CURA: Si, pero con «E»?
CONDORITO: No padre, Ustaquio! Ustaquio!
CURA: Pero es con «E»?
CONDORITO: Bueno padre, si quiere ponerle Cone, pongale Cone pues!!
CURA: PLOP!
Yo lei la historieta, Condorito se entera que su sobrino recien llegado no ha sifo bautizado y lo lleva donde el padrecito y su amigo UNGENIO aquel de dientes de caballo se ofrece de padrino, en agradecimiento Condorito pide que sea bautizado como su padrino: «Ungenio» y este le dice: «mejor ponle con E».
«Que asi sea pues, padrecito pongale CONé» puntualiza Condorito antes del infaltable «Plop» esta vez a cargo del candido Ungenio.
Efectivamente Jorge..yo lei ese Condorito original con la historia de «Ugenio» y del bautizo inadvertido a su final nombre CONE…..aqui en NYC hay un pitcher de Baseball (lanzador) ya retirado de METS y Yankees que se llama David Cone , en Ingles lo llaman ‘Connie’ o Coneheads a sus seguidores, pero en TV en Castellano le llamaban «El sobrino de Condorito»:…PLOP!!!!!
Hola
Hablando sobre doblajes, «Drácula», de Bela Lugosi (1931), tiene una versión en castellano pero no doblada ni hablada por los mismos actores, sino con actores hispanoparlantes, filmada en paralelo (según IMDB se utilizaban de día los escenarios que el grupo de Lugosi utilizaba de noche)
Aquí un extracto, con Carlos Villarias como Drácula https://www.youtube.com/watch?v=Pb7nr_0Olfc
Saludos
K.·.
PD. el libro de Maitena de edición hispana solo «traduce» unos términos. Por otro lado yo recuerdo un subtitulado de «Gangs of New York» en mexicano, con expresiones como «ándale güey», «que onda carnal», etc.
Volviendo al tema del DOBLAJE, estaria muy agradecido si alguien me da la pista sobre el que doblaba esos documentales sobre la naturaleza de WALT DISNEY que pasaban en Lima a inicios de los 70´s. Era una voz sumamente cálida, que inspiraba ternura pero al mismo ánimo para caminar por los bosques y navegar los rios.
Juaneco: la voz que doblaba al español los documentales sobre la naturaleza de Disney (las llamadas «Aventuras de la vida real») era José Manuel Rosano. Aquí hay más información sobre él: https://doblaje.wikia.com/wiki/Jos%C3%A9_Manuel_Rosano
Este tema del doblaje en películas y bandas sonoras me reafirma en la idea que en ciertos casos es mejor observarlas en su voz e idioma original, asi es factible gozar plenamente el sentido cultural de donde provienen y se evitan las falsas percepciones que al cabo de un tiempo son tan notorias y malogran su recuerdo. El ejemplo referido por Juaneco de observar a Will Smith hablando un español castizo es inconcebible pero por efecto comercial se puede dar. Lo mismo fue chocante observar un Hitler hablando un español chapurreado en la pelicula «La caida» . A pesar de todo hay que dar merito a aquellos doblajes neutros que mantienen mucho de la esencia original de cada producción.
De acuerdo contigo, Salvador. Creo que sería mejor ver TV y películas extranjeras con subtítulos. Un beneficio adicional, es que el público así leería más, y mejoraría su dominio de la lengua escrita. Es muy triste hoy en día ver que la gente escribe «osea», «iva», «derrepente», «nesecito», «hermozo», etc., etc., que es un reflejo de lo poco que se lee.
Hola,
los más puristas dirán que mejor es verlas en idioma original pero sin subtítulos porque, así como en las traducciones de libros, existen distintas calidades en el subtitulado. Los profesionales de filosofía y literatura, por ejemplo, valoran determinadas ediciones de un libro por la calidad de su traducción (recuerdo una «Ética a Nicómaco» que me costó 40€, frente a los 10 con que los conseguías en otra edición, principalmente porque el traductor era muy famoso por su dominio del griego clásico y haber recurrido el original de Aristóteles).
Y en los subtítulos, así como encontramos insufribles doblajes españoles (sólo aptos para películas de semana santa, de romanos y de capa y espada) existen subtitulados «al argentino» o «al mexicano». Yo me topé en el cine un doblaje de Gang of New York donde Di Caprio soltaba frases (subtituladas) como «que onda güey», «venga carnal», » sale y vale», etc.
Saludos
K.·.
Es que ustedes piensan como adultos. ¿Como le hace un niño de 10 u 11 años? ¿Conservamos el subtitulaje? Obvio, ademas cuando a veces hay actores que hablan demasiado rapido, a veces te da tiempo de leer y se pierden detalles, esto es lo que puedo decir en contra del doblaje. Y como dije lineas arriba, actualmente cuando retransmiten los programas de TV, algunos programas son redoblados. Porque cuando quieren remasterizar el audio no pueden separar uno a uno el dialogo, porque en los estudios de doblaje antiguo, se hacen las voces a coro, grupal. Actualmente ya no se hace, cada quien graba su parte por separado. Y hay muchos casos.
Yo prefiero las series animadas, anime y algunos programas con doblaje mexicano. Obvio algunas peliculas, no.
Este tema, si tiene algo de controversia. Pero refiriendome al gordo y el flaco. Hace 3 años, lo transmitian todos los sabados y domingos a la medianoche. Cuando repetian la tanda de capitulos, que no eran mas de 10, empezaron a poner la TREMENDA CORTE. Les agradeci, asi conoci a ese monstruo que es Tres patines. Saludos.
No, no es pensar solo como adultos Sr. Marco23, sino de velar por la calidad educacional y de cultura que se encierra tras cada cinta filmica, tira cómica, anime o dibujo animado.
Es obvio que existe cada película (y cada tema) para cada público. De alli la importancia de la calidad del doblaje cuando se trata de estos formatos originados en otras realidades, según se les califique «apta para todos» diferenciando de las «para adultos» o el dirigido para un público selecto con alguna intencionalidad.
Lo que menciona el sr. Diego Mamani Crevani es importantísimo, referido al estímulo que resulta para la lectura tanto para chicos como para grandes,y en este último caso motivar para la investigación del sentido de los giros idiomáticos y en las mismas formas de ver la vida en otras sociedades lo que conlleva a disciplinarse para exigir doblajes adecuados, que respeten la idiosincrasia de la cultura de donde provienen los mensajes, para evitar distorsiones y estereotipos interesados.
Desgraciadamente el sobre-comercio en el negocio de la difusión de películas a diferentes mercados, jalonado por la globalización actual ha hecho que la calidad de los doblajes no sea la más adecuada.
Otros cortos del cine de los años 30 , que fué visto en la TV fue » La Pequeña Pandilla » donde todos eran niños , al que mas me acuerdo por su nombre era Alfalfa un pecosito con le pelo parado en la parte de la nuca, dicha pandilla tenia como mascota a un perro con una macha en el ojo, cuando fue repuesto en el canal 9 siendo Recolorizado con un nuevo doblaje ; que no era acorde con ningun personaje ; lo cual tuvo mala sintonia siendo levantado del aire de su programacion; esto hace creer a la nueva generacion que las series antiguas son aburridas (por un mal doblaje).
Esta serie fue doblada en COlombia con el nombre de: «Los pequeños traviesos». Casi todos los cortos los remasterizaron. Conocida tambien como «Little Rascals». Buena serie y Arkiv deberia hacer una entrada. Creo que en el 2003 lo transmitieron en ATV, antes no lo se.
Saludos.
De los cortos en blanco y negro los de Roscoe Arbuckle y Buster Keaton.
Hola Jorge,
Tuve ocasión de ver dos cintas de Laurel y Hardy actuadas en castellano en los años 90, las propaló el canal de cable «American Movie Classics» (AMC) que difundía para los EEUU (viví cinco años allá).
Son una verdadera rareza.
GH
Eran totalmente actuadas en castellano? Vaya, que rarezas…
Lo recuerdo con mucho cariño estos cortos o largo metraje del » Gordo y el Flaco » a inicio de los años 70 por canal 5, estos dos grandes del humor me hicieron reir, recuerdo este capitulo y otros mas.
Lo curioso de de este Video es que todos hablan sin doblaje, salvo que sea otro doblaje en verdad, me acuerdo que el flaco tenia un chillido en los dientes, El policia de su pabellón lo manda al dentista para que se cure ya que podria ocasionar problemas en apuros.
Mas me acuerdo del largo metraje cuando ellos van a Oxford a estudiar, becados por el alcalde al evitar ellos un robo.
Verlo nuevamente con subtitulo u otro doblaje para cualquiera o el que lo recuerda, verlo asi le parecera una comedia más del montón.
En los años 90 canal 4 volvió a darlo (colorizado) con un nuevo doblaje que le verdad asi me hagan cosquilla no me reía.
Como olvidar a ese par de hermosos personajes, hasta hoy nadie los ha superado
Mis viejitos lindos, como si fueran mis abuelitos
Aca les dejo un link que encontre con el Doblaje, con que yo solia escucharlo,
El Gordo y El Flaco Laurel en Español -Los Vagabundos
https://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEE
Sdos
el narrador es el tata arvizu, el d la voz de pedro picapiedra y benito bodoque
Encontre otro link con dicho doblaje que les hable, para que lo disfruten
El gordo y el flaco : 20 años despues (alta definicion)
https://www.youtube.com/watch?v=r6Wc1619Hvs&feature=related
Sdos
Ciñéndome al video, pues se percibe que hablan sin doblaje, especialmente a los 2 personajes principales (el gordo y el flaco) se les nota claramente el acento ingles, y a los otros no, se percibe un acento centroamericano.
Me parece que por el año 2000 o 2001 el canal 4 lo transmitió, no me acuerdo si a color o b/n, lo daban los domingos, me parece que fue lo ultimo en señal abierta.
Alguna vez lei lo extenuante que podia ser a veces grabar varias veces la misma escena en distintos idiomas para la circulacion internacional. y que habían copias que se habian perdido y solo quedaban las versiones en alemán.
Es la primera vez que veo una version en español, Chaplin no tenía problema de ello por lo mudo pero laurel y hardy si que se esforzaron según se registra.
El doblaje clásico, en el que participa -entre otros- «El Tata» Arvizu, es insuperable
Un horario clásico de transmisión de este programa en el canal 5 era el de los domingos por la mañana. Fatal para los que nos mandaban a la misa.
Asi es! y si mal no recuerdo lo daban como inicio de la programacion del 5, antes de Nubeluz, es mas creo que los sabados daban cortos de Chaplin. Ahora la duda que tengo era la Santa Misa la daban primero me parece, despues a las 7 Laurel y Hardy y los Dinoriders, y a las 8, el mundo de las dalinas…
Es muy bueno!
Cual sera la historia detras de este episodio? Para mi que esta filmacion no se hizo para el mercado de EEUU. O al menos, es una version hecha con actores hispanoparlantes (dentista, su asistente, etc.) para ser distribuida a paises hispanos.
Mas que TV, creo que la etiqueta de esta entrada podria ser «cine», aunque es cierto que mas recordamos a Laurel & Hardy por los programas que veiamos en la TV peruana antes de 1975, Creo que algunos episodios eran mudos?
¿Recuerdan ese documental propalado por Canal 9 «4 Payasos» sobre Oliver Hardy, Stan Laurel, Charley Chase y Buster Keaton? Ojalá lo volvieran a propalar.
El doblaje de las versiones del «Gordo y el Flaco» compiladas para la televisión es sencillamente para la antología. Destacaba, como bien se recuerda, Jorge Arvizu, «El Tata». De esos episodios recuerdo «La Herencia Maldita» en la que Laurel y Hardy van a escuchar a una mansión la lectura de un testamento del tío del Flaco, pero no se produce ninguna lectura porque la Policía sospecha que el finado fue asesinado y todos deben de pasar la noche en la mansión hasta que se profundizen las investigaciones.
Las versiones «colorizadas» propalads en los 90 por el Cuatro bajaron mucha de calidad con su doblaje, que, quizá era más fiel a los originales diálogos, pero perdía ante la ausencia de la «morcilla» del Tata y sus amigos.
GH
Nunca entendí eso de hacer «re-doblajes», sobretodo si el doblaje desde el comienzo ya está hecho en un castellano neutro. Quizás tenga algo que ver con los derechos de propiedad que podían ser adquiridos por otras distribuidoras.
Recuerdo muy bien un doblaje de la serie «La Pequeña Lulú» que era divertidísimo y después de unos años lo cambiaron por uno muy inferior.
Las primeras películas del Gordo y el Flaco eran efectivamente mudas, aunque no recuerdo haberlas visto en el Canal 5.
El problema es que cuando remasterizan el programa, en este caso «Laurel y Hardy». Deben separar el audio. ¿Pero que pasaba en ese entonces? Que cuando doblaban una serie o cartoon, etc… lo hacian en forma grupal, es decir todos reunidos.. Y no se puede separar las voces para un mejor formato, entonces se hace un redoblaje, lamentablemente, las voces neutro jamas seran insuperables. Actualmente, cada actor de doblaje hace sus dialogos personalmente y ya no como hace decadas… Quiza por eso hay muchos problemas para remasterizarlos.
Un caso por ejemplo es Star Wars, muchos recordaran el doblaje clasico (Yo no tanto porque apenas tengo 23 años), pero cuando se estreno «La amenaza fantasma» en 1999, G. Lucas reestreno la primera trilogia, pero en su doblaje español defecto, no podian darle esas mejoras al audio por lo que explique al inicio, asi se dio un redoblaje. La mayoria ya habia muerto o estaba retirado, entonces se hizo un nuevo casting, en muchas peliculas es igual. Ahora recientemente el caso de la saga de Critters, que tiene un doblaje argentino (Ja). Saludos. Excelente pagina.
Otra caso es la pelicula «Caracortada», la version que todos vimos en la tele peruana tenia un doblaje inolvidable, luego cuando adquiri el DVD y quise ver la version doblada, era otra, pesima por cierto. igual con algunos capitulos de la serie «Happy Days»
Aprovecho esta entrada para recomendarles este repaso a la película con Pérez Prado «Al Son del Mambo» en este blog:
https://wwwunmundoperfecto.blogspot.com/2010/08/al-son-del-mambo.html#comments
Por ahí he puesto un comentario.
GH
A fines del año pasado el canal 5 incluyo sin previo aviso en la programacion de los sabados a la media noche, algunos capitulos sueltos de «el Gorgo y el flaco» muy desgastado de por si las imagenes , aparte que a veces no dejaban terminar el capitulo para dar pase con el sgte. programa , solo se mantuvo por pocas semanas.
Los re doblajes se dan muchas veces para poder acaparar mercados objetivos. Por ejemplo para la película de Shrek existía un doblaje para Mexico, Colombia y Venezuela y otro para Perú Chile y Bolivia. ambis doblajes hechos por la misma productora pero con locuciones y jerga regional. A veces el paso de los tiempos vuelve arcaico el lenguaje que en su momento parecía fresco y actual. Muchas películas televisadas han sufrido de este fenomeno.
El trabajo de los actores debió ser monumental, porque repetian las mismas escenas grabando en diferentes idiomas. Estaba en Alemania cuando se redescubrieron las cintas originales grabadas en el idioma de Goethe, para el asombro de los periodistas alemanes existian además en danés o en sueco lo que reitera mi admiración al esfuerzo.
Me sorprendió muchismo la primera vez aue estuve en España, ver
«el principe de Bel Air» Will Smith con acento madrileño. Solo le faltaba decir. Pueff hombre, joooder macho.
Un conocido se ofenció porque la pelicula «Dias de Santiago» fué doblada al español ibérico. Lo consideraba una afrenta a nuestro español, ya que no lo hablamos tan mal.
El doblaje que supero al original es la voz de Benito Bodoque en Don Gato. La voz de Benito en espa#ol es insuperable…
https://www.youtube.com/watch?v=Gvba3pNv3_0
Esa voz es del recordado «Tata»
GH
Hace unos pocos años me encontre con unos libros de Maitena, una genial serie de historietas argentinas:
https://es.wikipedia.org/wiki/Maitena
Ya habia leido varias tiras sueltas en la Internet, asi que mi pavor fue grande cuando descubri que los libros que tenia en la mano estaban «traducidos» al castellano peninsular. El colmo!
Algo parecido sucede con la edicion mexicana de Condorito: El cumpa se convierte en «compa», a Cone le llaman «chavito», etc. No hay respeto…
TRIVIA….hablando de CONE…quien recuerda cual era su verdadero nombre?
Coné, el sobrino de Condorito, se llama así porque cuando su tío lo llevó a bautizar, le dijo al padre Venancio que se llamaría “Ugenio”, a lo que el sacerdote le respondió:
– “¡Con e será pues, hijo!”
A lo que Condorito respondió
– “¡Bueno padrecito, como usted quiera…!”
https://cerdotopia.wordpress.com/2010/04/27/por-que-cone-tiene-ese-nombre-curiosidades-acerca-de-condorito/
Muy buena Arkiv! Yo lo recordaba un poco distinto.
CURA: Habeis elegido nombre para la criatura?
CONDORITO: Si padre, se va a llamar Ustaquio
CURA: Con «E»?
CONDORITO: No padre, Ustaquio
CURA: Si, pero con «E»?
CONDORITO: No padre, Ustaquio! Ustaquio!
CURA: Pero es con «E»?
CONDORITO: Bueno padre, si quiere ponerle Cone, pongale Cone pues!!
CURA: PLOP!
Yo lei la historieta, Condorito se entera que su sobrino recien llegado no ha sifo bautizado y lo lleva donde el padrecito y su amigo UNGENIO aquel de dientes de caballo se ofrece de padrino, en agradecimiento Condorito pide que sea bautizado como su padrino: «Ungenio» y este le dice: «mejor ponle con E».
«Que asi sea pues, padrecito pongale CONé» puntualiza Condorito antes del infaltable «Plop» esta vez a cargo del candido Ungenio.
Efectivamente Jorge..yo lei ese Condorito original con la historia de «Ugenio» y del bautizo inadvertido a su final nombre CONE…..aqui en NYC hay un pitcher de Baseball (lanzador) ya retirado de METS y Yankees que se llama David Cone , en Ingles lo llaman ‘Connie’ o Coneheads a sus seguidores, pero en TV en Castellano le llamaban «El sobrino de Condorito»:…PLOP!!!!!
Hola
Hablando sobre doblajes, «Drácula», de Bela Lugosi (1931), tiene una versión en castellano pero no doblada ni hablada por los mismos actores, sino con actores hispanoparlantes, filmada en paralelo (según IMDB se utilizaban de día los escenarios que el grupo de Lugosi utilizaba de noche)
Aquí un extracto, con Carlos Villarias como Drácula
https://www.youtube.com/watch?v=Pb7nr_0Olfc
Saludos
K.·.
PD. el libro de Maitena de edición hispana solo «traduce» unos términos. Por otro lado yo recuerdo un subtitulado de «Gangs of New York» en mexicano, con expresiones como «ándale güey», «que onda carnal», etc.
Volviendo al tema del DOBLAJE, estaria muy agradecido si alguien me da la pista sobre el que doblaba esos documentales sobre la naturaleza de WALT DISNEY que pasaban en Lima a inicios de los 70´s. Era una voz sumamente cálida, que inspiraba ternura pero al mismo ánimo para caminar por los bosques y navegar los rios.
Juaneco: la voz que doblaba al español los documentales sobre la naturaleza de Disney (las llamadas «Aventuras de la vida real») era José Manuel Rosano. Aquí hay más información sobre él: https://doblaje.wikia.com/wiki/Jos%C3%A9_Manuel_Rosano
Este tema del doblaje en películas y bandas sonoras me reafirma en la idea que en ciertos casos es mejor observarlas en su voz e idioma original, asi es factible gozar plenamente el sentido cultural de donde provienen y se evitan las falsas percepciones que al cabo de un tiempo son tan notorias y malogran su recuerdo. El ejemplo referido por Juaneco de observar a Will Smith hablando un español castizo es inconcebible pero por efecto comercial se puede dar. Lo mismo fue chocante observar un Hitler hablando un español chapurreado en la pelicula «La caida» . A pesar de todo hay que dar merito a aquellos doblajes neutros que mantienen mucho de la esencia original de cada producción.
De acuerdo contigo, Salvador. Creo que sería mejor ver TV y películas extranjeras con subtítulos. Un beneficio adicional, es que el público así leería más, y mejoraría su dominio de la lengua escrita. Es muy triste hoy en día ver que la gente escribe «osea», «iva», «derrepente», «nesecito», «hermozo», etc., etc., que es un reflejo de lo poco que se lee.
Hola,
los más puristas dirán que mejor es verlas en idioma original pero sin subtítulos porque, así como en las traducciones de libros, existen distintas calidades en el subtitulado. Los profesionales de filosofía y literatura, por ejemplo, valoran determinadas ediciones de un libro por la calidad de su traducción (recuerdo una «Ética a Nicómaco» que me costó 40€, frente a los 10 con que los conseguías en otra edición, principalmente porque el traductor era muy famoso por su dominio del griego clásico y haber recurrido el original de Aristóteles).
Y en los subtítulos, así como encontramos insufribles doblajes españoles (sólo aptos para películas de semana santa, de romanos y de capa y espada) existen subtitulados «al argentino» o «al mexicano». Yo me topé en el cine un doblaje de Gang of New York donde Di Caprio soltaba frases (subtituladas) como «que onda güey», «venga carnal», » sale y vale», etc.
Saludos
K.·.
Es que ustedes piensan como adultos. ¿Como le hace un niño de 10 u 11 años? ¿Conservamos el subtitulaje? Obvio, ademas cuando a veces hay actores que hablan demasiado rapido, a veces te da tiempo de leer y se pierden detalles, esto es lo que puedo decir en contra del doblaje. Y como dije lineas arriba, actualmente cuando retransmiten los programas de TV, algunos programas son redoblados. Porque cuando quieren remasterizar el audio no pueden separar uno a uno el dialogo, porque en los estudios de doblaje antiguo, se hacen las voces a coro, grupal. Actualmente ya no se hace, cada quien graba su parte por separado. Y hay muchos casos.
Yo prefiero las series animadas, anime y algunos programas con doblaje mexicano. Obvio algunas peliculas, no.
Este tema, si tiene algo de controversia. Pero refiriendome al gordo y el flaco. Hace 3 años, lo transmitian todos los sabados y domingos a la medianoche. Cuando repetian la tanda de capitulos, que no eran mas de 10, empezaron a poner la TREMENDA CORTE. Les agradeci, asi conoci a ese monstruo que es Tres patines. Saludos.
No, no es pensar solo como adultos Sr. Marco23, sino de velar por la calidad educacional y de cultura que se encierra tras cada cinta filmica, tira cómica, anime o dibujo animado.
Es obvio que existe cada película (y cada tema) para cada público. De alli la importancia de la calidad del doblaje cuando se trata de estos formatos originados en otras realidades, según se les califique «apta para todos» diferenciando de las «para adultos» o el dirigido para un público selecto con alguna intencionalidad.
Lo que menciona el sr. Diego Mamani Crevani es importantísimo, referido al estímulo que resulta para la lectura tanto para chicos como para grandes,y en este último caso motivar para la investigación del sentido de los giros idiomáticos y en las mismas formas de ver la vida en otras sociedades lo que conlleva a disciplinarse para exigir doblajes adecuados, que respeten la idiosincrasia de la cultura de donde provienen los mensajes, para evitar distorsiones y estereotipos interesados.
Desgraciadamente el sobre-comercio en el negocio de la difusión de películas a diferentes mercados, jalonado por la globalización actual ha hecho que la calidad de los doblajes no sea la más adecuada.
Otros cortos del cine de los años 30 , que fué visto en la TV fue » La Pequeña Pandilla » donde todos eran niños , al que mas me acuerdo por su nombre era Alfalfa un pecosito con le pelo parado en la parte de la nuca, dicha pandilla tenia como mascota a un perro con una macha en el ojo, cuando fue repuesto en el canal 9 siendo Recolorizado con un nuevo doblaje ; que no era acorde con ningun personaje ; lo cual tuvo mala sintonia siendo levantado del aire de su programacion; esto hace creer a la nueva generacion que las series antiguas son aburridas (por un mal doblaje).
Esta serie fue doblada en COlombia con el nombre de: «Los pequeños traviesos». Casi todos los cortos los remasterizaron. Conocida tambien como «Little Rascals». Buena serie y Arkiv deberia hacer una entrada. Creo que en el 2003 lo transmitieron en ATV, antes no lo se.
Saludos.
De los cortos en blanco y negro los de Roscoe Arbuckle y Buster Keaton.